Hoje dois paises virados de costas mas há 500 anos fomos os donos do mundo.Muitas coisas nos unem e algumas nos desunem.Se calhar unidos voltaríamos ser uma grande potência.



lunes, 9 de mayo de 2011

Falsos amigos en español y portugués - Falsos amigos em espanhol e português



Un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término "falso amigo" fue un calco del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar. Grocery del idioma inglés que significa ultramarinos y no grosería.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.
El enlace adjunto muestra una lista muy completa de falsos amigos en portugués y en español.






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada