Hoje dois paises virados de costas mas há 500 anos fomos os donos do mundo.Muitas coisas nos unem e algumas nos desunem.Se calhar unidos voltaríamos ser uma grande potência.



martes, 17 de mayo de 2011

Ancho de vía Ibérico - A bitola ibérica



El ancho de via férrea  adoptado  en España y Portugal ,más ancho que en los demás países europeos ,es de 1668 mm que corresponden a 6 pies castellanos.

Este ancho fue establecido por motivos estratégico-militares para impedir una posible invasión francesa ya que el hecho de utilizar una ancho de vía diferente hacía imposible la utilización de otro tipo de locomotoras y el consiguiente avance de tropas e intendencia a lo largo de la península ibérica, por lo que actualmente esta diferencia entre anchos de vía ibéricos y continentales ha sido una barrera en las comunicaciones entre España y Portugal y el resto de los países europeos.

Después de la guerra civil española , la gestíon de las líneas de ferrocarril de España pasó a ser realizada por el estado que para esa finalidad creó la  RENFE (Red Nacional de Ferrocarriles Españoles).Es por ese motivo que el ancho de vía ibérico también se conoce como ancho de via RENFE.


A bitola ibérica adotada na Espanha e Portugal, mais larga que a bitola internacional utilizada nos demais países europeus, é de 1.668 mm, o que corresponde a 6 pés castelhanos.

Esta bitola foi criada em primeiro lugar por motivos estratégico-militares, de modo a impedir uma possível invasão francesa, pois o facto de usarem uma bitola diferente tornava impossível a utilização de outro tipo de locomotivas, dificultando assim a progressão de tropas e logística pelo interior da península, pelo que actualmente esta diferença entre as bitolas ibéricas e continentais tem sido uma barreira nas comunicações ferroviárias entre a Península Ibérica e os demais países europeus.

Após a Guerra Civil Espanhola, a gestão das linhas férreas de Espanha passou a ser feita pelo Estado, que para esta finalidade criou a RENFE (Red Nacional de Ferrocarriles Españoles). Por este motivo, a bitola ibérica também é conhecida como bitola "RENFE".

martes, 10 de mayo de 2011

Las Meninas de Velazquez - As Meninas de Velazquez


¿Porqué se llama el famoso cuadro de Velazquez "Las Meninas" ?

Menina en portugués significa niña, en la corte del siglo XVI las meninas eran las hijas de los nobles  ,acompañantes de juegos de las infantas.En el cuadro aparece Dª María Agustina Sarmiento de Sotomayor, a la izquierda del pintor y Dª Isabel de Velasco ,situada a la izquierda de la Infanta Maragarita ( la hija de Felipe IV).
Como hecho curioso hay que resaltar que Diego de Silva y Velazquez  era de origen portugués, sus abuelos vinieron de Oporto para establecerse en Sevilla , su padre se llamaba João Rodrigues da Silva .

Porquê se chama o famoso quadro de Velázquez "As Meninas" ?

Menina em português significa criança, na corte do século XVI, as meninas eram as filhas de nobres, acompanhantes de jogos das infantas. No quadro aparece Dª María Agustina Sarmiento de Sotomayor, à esquerda do pintor e   Dª Isabel de Velasco ,situada à esquerda da Infanta Margarida (a filha do rei Felipe IV).
Como facto curioso há que sublinhar que Diego de Silva y Velázquez, era de origem portuguesa, seus avôs vieram de Porto para se estabelecerem em Sevilha, seu pai se chamava João Rodrigues da Silva.

lunes, 9 de mayo de 2011

Falsos amigos en español y portugués - Falsos amigos em espanhol e português



Un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término "falso amigo" fue un calco del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar. Grocery del idioma inglés que significa ultramarinos y no grosería.
Muchos falsos amigos se deben a una etimología común que ha derivado en significados distintos en cada lengua. Todos los idiomas son víctimas de los falsos amigos.
El enlace adjunto muestra una lista muy completa de falsos amigos en portugués y en español.






sábado, 7 de mayo de 2011

Una postal curiosa-Um postal curioso


Las siguientes imágenes corresponden a una postal de 1898 emitida con motivo del 4º centenario de la llegada de los portugueses a la India .Llama la atención el lenguaje arcaico utilizado en la postal así como la palabra España escrita em portugués con H,hoy se escribe sin H.

Un hecho curioso es que este billete postal ,con un valor impreso de 10 Reis, se podía utilizar para correspondencia en Portugal y de Portugal a España con el mismo valor.Hay que resaltar también la palabra colleção que hoy se escribe colecção

A seguintes imagens correspondem à um postal emitido em 1898 com motivo do quarto centenário da chegada dos portugueses à Índia.Chama a atenção a linguagem arcaica utilizada alias da palavra Espanha, escrita em português com H, hoje se escreve sem H.


Um facto curioso é que este bilhete postal com valor impresso de 10 Reis podia ser usado para correspondência em Portugal e de Portugal para Espanha com o mesmo valor.Há que sublinhar que a palavra colleção  hoje se escreve colecção.

"Saude e felicidade é o que mais estimo.En vista do teu postal sou a dizer-te que tinnha empenho n'uma colleção e se fosse possivel obter outra para o meu amigo Santos era favor.
Saudades de todos a todos .


Teu irmão .......  "

"Salud y Felicidad es lo que más quiero.En vista de tu postal te digo que tengo empeño en una colleción y si fuese posible otra para mi amigo Santos,es un favor (que te pido).
Os extrañamos todos a todos

Tu hermano"

Clicar para agrandar





miércoles, 4 de mayo de 2011

El Escudo y la bandera de Ceuta son portugueses



El Escudo de Ceuta es el de Portugal ya que la ciudad de Ceuta fue conquistada por el rey Juan I de Portugal el 21 de agosto de 1415. Está compuesto por un campo de plata, cinco escusones de azul, puestos en cruz, cargados cada uno de cinco bezantes de plata, colocados en aspa, y una bordura de gules cargada de siete castillos de oro, dos en jefe, dos en flanco y tres hacia la punta, todo ello rematado con una corona marquesal.

Pero posee dos diferencias principales con las armas de Portugal: En el de la metrópoli hay tres castillos en jefe en la bordura y solo dos hacia la punta. La diferencia de posición de jefe a la punta va en consonancia con lo que en heráldica llamaríamos plaza dominante o dominada, es decir, la capital del Reino -el escudo lo utilizaba Lisboa- o una población más del Reino, como sería Ceuta. La otra diferencia es la corona, que tradicionalmente en Portugal fue la Real, durante un breve plazo fue la Mural republicana y actualmente no se usa ninguna corona, mientras que en Ceuta se utiliza la marquesal, dado que los títulos de marqués se concedían a los gobernadores de las marcas, las fronteras de las naciones

En cuanto a la bandera de la ciudad, ésta es la bandera de San Vicente o de Lisboa.




 



EXPLICACIÓN HISTORICA

 La ciudad de Ceuta es conquistada por los portugueses en 1415, posteriormente  Felipe II, rey de España se anexiona Ceuta  en 1581 cuando unió los dos reinos.En 1640 cuando los portugueses consiguen la esperada independencia de  España ,los ceutíes deciden voluntariamente y en votación pública permanecer bajo soberanía española y en recuerdo de ese hecho el rey les permite conservar la bandera y el escudo.

El idioma portugués en España - A língua portuguesa em Espanha

En España, el portugués todavía se habla en el pequeño municipio de Olivenza (10.000 habitantes ) junto a  la frontera hispano-portuguesa al sur de la ciudad de Badajoz, capital de la provincia de Badajoz en la Comunidad Autónoma de Extremadura.
 La tasa de crecimiento demográfico en Olivenza ha ido disminuyendo durante los últimos años, como resultado de un excedente de mano de obra en la tierra cultivable y la falta de oportunidades de empleo, a pesar de una ligera recuperación en los últimos cinco años.  La estructura económica de Olivenza se basa en actividades estacionales, que ocupan casi la mitad de la población: la recogida de la aceituna en invierno, y la recolección de frutos y la cosecha de cereales en verano.  También hay una pequeña industria de transformación de productos agrícolas.  La proximidad de Badajoz permite a un gran número de personas encontrar trabajo en el servicio doméstico y en la industria de la construcción, que ha dado lugar a una disminución de los intercambios económicos tradicionales con los pueblos vecinos portugueses .  Sin embargo, teniendo en cuenta el hecho de que Olivenza está situada en una de las regiones menos favorecidas de España, el nivel de vida es considerablemente inferior a la media nacional. Por último, en cuanto a la demografía lingüística de Olivenza se refiere, el padrón municipal de 1994 estableció que el número de personas que normalmente hablan portugués, todos los cuales son bilingües,  de 3645, es decir, el 34% de la población total, y que la mayoría de ellos son mayores de 50.  Hacia 1960, la proporción de hablantes de portugués fue algo más del 60%.